Japonların söyleyemedikleri kelimelerle manga adlandırması

Bilindiği gibi japonlar belli başlı birkaç latin harfini telaffuz edemiyor. Bununla ilgili bir sorunum yok tabii. Her millet farklı milletlerin alfabesindeki harfleri doğru okuyacak diye bir kaide yok. Yalnız japonlar için şöyle bir durum var. Belki çeyrek asırdır belki daha fazla zamandır ingilizce adlandırdıkları mangaları, animeleri piyasaya sürüyorlar. Popülerleşmiş mangaların birçoğu ingilizce başlıklandırılmış. Hatta karakter isimleri, içeriğindeki nesne isimleri bile ingilizce olarak koyulmuş mangalar var. Nihayetinde böyle bir yayın politikası güden japonlardan, insan ister istemez doğru bir artikülasyon bekliyor. Lakin animeye baktığımızda bir de ne duyuyoruz?! Wan pisu, Burichi, Doragon Boru, Goingu Merigo! Ulan madem telaffuz edemiyorsun bu kelimeleri git başka isim seç ingilizce sözlükten; şöyle japoncanın söyleyiş kurallarına uygun olanlarlardan. Bu kadar mı zor ha! yamero japon dostlarım lütfen yamero!

  5      0

-


Katakana'nın var olması çok tartışılıyor bu konuda :D. Bir Japon dil bilimci, Katakana hece sisteminden dolayı Japonların İngilizce öğrenmesinin daha zorlaştığını söylemişti. Aynı şey Poketto Monsuta yani Pokemon'da da mevcut. Ne diyeyim, Japonlar ilginç insanlar.

  2      0

-


Japoncada yabancı kelimeler sadece katakanalaştırılıp dile katıldığı için onlara normal geliyor.

  0      0

-


(bkz: engrish)

  0      0

-


Yeni başlık açabilmek için giriş yapmalısın.

©2020 Manga-TR Online Türkçe Manga

istatistik